INFLUENCE OF A MEDIATING TRANSLATION IN TRANSLATING ADDRESS FORMS IN THE MALAYALAM NOVEL, CHEMMEEN INTO FRENCH

  • Shyla THOMAS Universiti Malaya
  • Krishnavanie SHUNMUGAM Universiti Malaya
  • R. K. SHANGEETHA Universiti Malaya
Keywords: Chemmeen; indirect translation; terms of address; mediating translation

Abstract

Chemmeen (1956), a Malayalam novel by Thakazhi, narrates a love story set in a fishing village.  Its first English translation was done by Menon in 1962. This translation became the source text for a French translation in 1965. The French translation, being an indirect translation from Malayalam through English, mirrors largely the English version. This study focusses on studying how the various terms of address employed in the original Malayalam text have been translated into English and if they have influenced the French version.  Newmark’s (1988) typology of translation procedures is employed to identify the procedures adopted in translating the terms of address into the mediating translation. Koller’s type of equivalences is applied to study what sort of equivalence has been achieved and the extent the mediating translation has influenced the French translation. The findings show that the English translation has, for the most part, communicated the address forms by providing descriptive and functional equivalents that do little to capture the original essence of the terms, resulting in their cultural significance not adequately portrayed. The French version, based on the English translation, has been clearly influenced by the mediating translation and hence does not convey the fishermen’s socio-cultural dimension effectively.

References

Allwood, A. (2021). (Semi)peripheries in contact: Indirect translation of novels into

Swedish 2000–2015. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting. 1(1), 57-

https://doi.org/10.4312/stridon.1.1.57-77

Balbir, N. (1965). Chemmeen Un amour indien. India: Kailash Editions.

Braun, F. (1988). Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages

and cultures. Mouton de Gruyter.

Brown, R., & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In T. A. Sebeok

(Ed.), Style in language (pp. 253-276). MIT press.

Dinckan, Y. (2019). A linguistic analysis of the literary translation of address forms from

English into Turkish. Journal of Translation Studies, 1(27), 89-110.

https://tinyurl.com/mr2s6cjn

Ethelb, H. (2015). Using address terms in showing politeness with reference to their

translation from Arabic into English. International Journal of Comparative

Literature & Translation Studies, 3(3), 27-37.

https://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/1690

Haroon, H. (2022). Indirect translation and the influence of the mediating text: The case

of Le Petit Prince in Malay. 3L: Language, Linguistics, Literature, The Southeast

Asian Journal of English Language Studies, 28(1), 167-180.

http://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-12 167

Koller, W. (1979). Introduction into the science of translation. Quelle and Eyer.

Mansor, N. S. (2018). Understanding the translation of second person address form in the

specific context. International Journal of Foreign Languages, 8, 65-89.

https://tinyurl.com/y5jrwrra

Menon, N. (1962). Chemmeem. Jaico Publishing House.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Pym, A. (2014). Exploring translation theories. Routledge, New York.

Rosa, A. A., Pieta, H., & Maia, R. B. (2017). Theoretical, methodological and terminological

issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies, 10(2),

-132, doi: 10.1080/14781700.2017.1285247

Thomas, A. J. (2002). Modern Malayalam fiction and English: An inquiry into the cultural

and linguistic problems of translation [Doctoral thesis, Mahatama Gandhi

University]. http://hdl.handle.net/10603/341

Washbourne, K. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation.

Meta, 58(3), 607-625. doi:10.7202/1025054ar

Published
2023-12-20
How to Cite
THOMAS, S., SHUNMUGAM, K., & SHANGEETHA, R. K. (2023). INFLUENCE OF A MEDIATING TRANSLATION IN TRANSLATING ADDRESS FORMS IN THE MALAYALAM NOVEL, CHEMMEEN INTO FRENCH. Issues in Language Studies, 12(2), 98 - 115. https://doi.org/10.33736/ils.5555.2023