The integration of affective domains in French Language learning: Translating molière into Malay
PDF

Keywords

translation
French-Malay
task-based
theatre

How to Cite

Abdul Halim, H. (2022). The integration of affective domains in French Language learning: Translating molière into Malay . Issues in Language Studies, 11(2), 137–151. https://doi.org/10.33736/ils.4502.2022

Abstract

Translation is the communication of meaning by converting the source language to the target language. The discipline requires excellent mastery and control of both source and target language, as well as their affective values as in the cultures of both languages. As translation includes the high order thinking skills, the teaching of learning of translation is normally conducted using a traditional method. Hence, this research evaluates the effectiveness of theatre-based task in the learning of French-Malay translation. The respondents for the study were 54 French Language Studies students at Universiti Putra Malaysia. The translation theater project involves four phases, which are the translation of the Molière theater script Fourberries de Scapin to Malay, the selection of characters for the theater play, the management of the play, and the insertion of the script into the theater video. It was found that the theater task was well received by the respondents and effective as to enhance their team management skills (TS), creative thinking problem solving (CTPS), psychomotor (P6), communication skills (CS) as well as their cognitive skills (C5). Subsequently, the respondents reported putting their theoretical learning of the translation strategies into practice by performing the translation and the theater task.

https://doi.org/10.33736/ils.4502.2022
PDF

References

Abdul Halim, H., & Ang L. H. (2015). Kesalahan pemilihan dan pembentukan kata dalam terjemahan bahasa Perancis. GEMA Online®Journal of Language Studies, 15(2), 151-164.

https://doi.org/10.17576/gema-2015-1502-10

Abdul Halim, H., Ang, L. H., Mansor, N. S., & Mamat, M. (2016). Students' perceptions of translation strategies in French and Malay language: A qualitative approach. Man in India, 96(1-2), 247-253.

Abdul Rahim, N., Abdul Halim, H., & Mamat, R. (2014). Learning via television cartoon. Asian Social Science, 10(15), 8-15.

https://doi.org/10.5539/ass.v10n15p8

Abdul Rahim, N., Abdul Halim, H., & Mansor, N. S. (2017). E-story and writing skill among second language learners. Turkish Online Journal of Educational Technology, 16(4), 27-32.

Barris, R. (2013). The life of the constructivist theatrical object. Theatre Journal, 65(1), 57-76.

https://doi.org/10.1353/tj.2013.0000

Bernal, P. (2007). Acting out: Using drama with English learners. The English Journal, 96(3), 26-28.

https://doi.org/10.2307/30047290

Bolton, G. (1979). Towards a theory of drama in education. Longman.

Busà, M. G. (2015). Teaching learners to communicate effectively in the L2: Integrating body language in the students' syllabus. Lingue e Linguaggi, 15, 83-98.

Chou, C. (2013). A study on the effectiveness of applying "Readers' Theater" as English remedial instruction for underachievers. Taiwan Journal of TESOL, 10(1), 77-103. http://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1078981.pdf

Conacher, J. E. (1996). Native speaker to native speaker: Crossing the translation gap. In P. Sewell & I. Higgins (Eds.), Teaching translation in universities: Present and future perspectives (pp. 161-182). Association for French Language Studies & Centre for Information on Language Teaching and Research.

Essif, L. (2011). Rehearsing the uncertainty of theatrical art and/in foreign language. In C. Ryan & N. Marini-Maio (Eds.), Dramatic interactions: Teaching languages, literatures, and cultures through theater-theoretical approaches and classroom practices (pp. 14-34). Cambridge Scholars Publishing.

Flórez, E. G., Pineda, J. E., & Marin, N. (2012). EFL students' perceptions about a web-based English reading comprehension course. Profile, 14(2), 113-129.

Gardner, H. (1983). Frames of mind: A theory of multiple intelligences. Basic Books.

Gill, C. (2013). Enhancing the English-language oral skills of international students through drama. English Language Teaching, 6(4), 29-41.

https://doi.org/10.5539/elt.v6n4p29

Gualdron, E., & Castillo, E. (2018). Theater for language teaching and learning: The e-theater, a holistic methodology. Profile: Issues Teach. Prof. Dev., 20(2), 211-227.

https://doi.org/10.15446/profile.v20n2.63969

Herrera, S. G., & Murry, K. G. (2016). Mastering ESL/EFL methods: Differentiated instruction for culturally and linguistically diverse (CLD) students. Pearson.

Holden, S. (1981). Drama in language teaching. Longman Group Ltd.

Ismail, H. B., Ismail, A., Abu Bakar, A. A, Abu Talib, A. R., & Mohd Noor, N. A. (2021). The effectiveness of site visit approach in teaching and learning of construction site safety: A case study in Civil Engineering Faculty, Universiti Teknologi MARA, Johor Branch, Pasir Gudang Campus. Asian Journal of University Education (AJUE), 17(4), 212-221.

https://doi.org/10.24191/ajue.v17i4.16218

Kao, S., & O'Neill, C. (1998). Words into words: Learning a second language through process drama. Ablex Publishing.

Kraiger, K., Ford, J. K., & Salas, E. (1993). Application of cognitive, skill-based, and affective theories of learning outcomes to new methods of training evaluation. J. Appl. Psychol. 78, 311-328.

https://doi.org/10.1037/0021-9010.78.2.311

Larson, R. L. (1986). Discovery through questioning: A plan for teaching rhetorical invention. College English, 30(1), 126-134.

https://doi.org/10.2307/374448

Malaysian Qualifications Agency. (2019). Malaysian Qualifications Framework (2nd ed.). https://www.mqa.gov.my/pv4/document/mqf/2021/MQF%20Ed%202%2002102019%20updated%2017022021.pdf

O'Neill, C., & Lambert, A. (1982). Drama structures: A practical handbook for teachers. Heinemann.

Ronke, A. (2005). Drama and theater as a method for foreign language teaching and learning in higher education in the United States. [Doctoral dissertation. Technical University of Berlin]. Technical University of Berlin Repository. https://depositonce.tu-berlin.de › Dokument_8

Sambanis, M. (2013). Fremdsprachenunterricht und Neurowissenschaften. Narr.

Schewe, M. (2007). "Drama und Theater in der Fremd- und Zweitsprachenlehre: Blick zurück nach vorn". Scenario, 1(1), 154-169.

https://doi.org/10.33178/scenario.1.1.8

Shahrom, A., Abdul Halim, H., & Ang, L. H. (2018). Translation strategies In foreign language learning at Universiti Putra Malaysia. Infrastructure University Kuala Lumpur Research Journal, 6(1), 76-85.

Shammas, N. (2021). Experiential learning through the eyes of Emirati students. Asian Journal of University Education (AJUE), 17(4), 301-311.

https://doi.org/10.24191/ajue.v17i4.16217

Shrum, J., & Glisan, E. (2009). Teacher's handbook: Contextualized language instruction. Heinle.

Sitzmann, T., Ely, K., Brown, K. G., & Bauer, K. N. (2010). Self-assessment of knowledge: A cognitive learning or affective measure? Acad. Manag. Learn. Educ., 9(1), 169-191.

https://doi.org/10.5465/amle.9.2.zqr169

Skeiker, F. F. (2015). "I will raise my daughters to be more confident": Women's empowerment and applied theatre in Jordan. Theatre Topics, 25(2), 115-125.

https://doi.org/10.1353/tt.2015.0019

Sobral, P. (2011). Performing Brazil: The cycle of performance for communication and theatre in the foreign language classroom. In C. Ryan & N. Marini-Maio (Eds.), Dramatic interactions: Teaching languages, literatures, and cultures through theatre - theoretical approaches and classroom practices (pp. 86-108). Cambridge Scholars Publishing.

Tindall, E. (2012). Learning through dramatic story presentation. Journal of Adult Education, 41(1), 36-40.

Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge University Press.

Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. Eger Journal of English Studies, 10(1), 83-93. http://anglisztika.ektf.hu/new/content/tudomany/ejes/ejesdokumentumok/2010/Vermes_2010.pdf

Verriour, P. (1994). In role: Teaching and learning dramatically. Pippin Publishing.

Copyright Transfer Statement for Journal

1) In signing this statement, the author(s) grant UNIMAS Publisher an exclusive license to publish their original research papers. The author(s) also grant UNIMAS Publisher permission to reproduce, recreate, translate, extract or summarize, and to distribute and display in any forms, formats, and media. The author(s) can reuse their papers in their future printed work without first requiring permission from UNIMAS Publisher, provided that the author(s) acknowledge and reference publication in the Journal.

2) For open access articles, the author(s) agree that their articles published under UNIMAS Publisher are distributed under the terms of the CC-BY-NC-SA (Creative Commons Attribution-Non Commercial-Share Alike 4.0 International License) which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, for non-commercial purposes, provided the original work of the author(s) is properly cited.

3) For subscription articles, the author(s) agree that UNIMAS Publisher holds copyright, or an exclusive license to publish. Readers or users may view, download, print, and copy the content, for academic purposes, subject to the following conditions of use: (a) any reuse of materials is subject to permission from UNIMAS Publisher; (b) archived materials may only be used for academic research; (c) archived materials may not be used for commercial purposes, which include but not limited to monetary compensation by means of sale, resale, license, transfer of copyright, loan, etc.; and (d) archived materials may not be re-published in any part, either in print or online.

4) The author(s) is/are responsible to ensure his or her or their submitted work is original and does not infringe any existing copyright, trademark, patent, statutory right, or propriety right of others. Corresponding author(s) has (have) obtained permission from all co-authors prior to submission to the journal. Upon submission of the manuscript, the author(s) agree that no similar work has been or will be submitted or published elsewhere in any language. If submitted manuscript includes materials from others, the authors have obtained the permission from the copyright owners.

5) In signing this statement, the author(s) declare(s) that the researches in which they have conducted are in compliance with the current laws of the respective country and UNIMAS Journal Publication Ethics Policy. Any experimentation or research involving human or the use of animal samples must obtain approval from Human or Animal Ethics Committee in their respective institutions. The author(s) agree and understand that UNIMAS Publisher is not responsible for any compensational claims or failure caused by the author(s) in fulfilling the above-mentioned requirements. The author(s) must accept the responsibility for releasing their materials upon request by Chief Editor or UNIMAS Publisher.

6) The author(s) should have participated sufficiently in the work and ensured the appropriateness of the content of the article. The author(s) should also agree that he or she has no commercial attachments (e.g. patent or license arrangement, equity interest, consultancies, etc.) that might pose any conflict of interest with the submitted manuscript. The author(s) also agree to make any relevant materials and data available upon request by the editor or UNIMAS Publisher.