The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions

  • Adham Obeidat School of Languages, Litracies and Translation - University Sain Malaysia - Penang - Malaysia
  • Tengku Sepora Binti Mahadi School of Languages, Literacies, and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia
Keywords: Collocation, idiomatic collocation, meaning in the noble Quran, Quranic translation

Abstract

The purpose of this study is to investigate the ability of translators to translate idiomatic collocations in Quranic text. Quranic collocations have the features of containing figurative or idiomatic meaning that is different from the literal meaning of the components. It is a rhetorical feature that distinguishes Quranic ones. The methodology of this study is descriptive-qualitative. An interpretive analysis is used to examine the data. The authors rely on Baker’s (1992) model which indicates that cultural-specific collocations constitute a problem in translation. The findings of the study show that not all translators were aware of the idiomatic meaning of collocations. This non-awareness results in the inability, by some translators, to translate such collocations equivalently. The study also reveals that literal translation is not a functional strategy to translate idiomatic collocations. Therefore, translators should support their translations by a functional strategy. The findings of the present study have pedagogical implications for the translators in general, translators of Quranic texts and translation students and teachers. Such findings present an essential resource for researchers of Quranic translations, idiomatic meaning of the Quran and problems of Quranic translation between Arabic and English.

Author Biography

Tengku Sepora Binti Mahadi , School of Languages, Literacies, and Translation, Universiti Sains Malaysia, 11800 Universiti Sains Malaysia, Penang, Malaysia

Prof. Dr. Tengku Sepora Binti Tengku Mahadi

References

Abdelwali, M. (2002). The loss in the translation of the Quran. Translation Journal, 11(2), 1-15. Retrieved from http://accurapid.com/journal/40quran.htm

Abdul-Raof, H. (2007). On the stylistic variations in the Quranic genre. Journal of Semitic Studies, 52, 79-111.

https://doi.org/10.1093/jss/fgl039

Abode. (2005). In S. Wehmeier, S. (Ed.), Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Aresta, R. (2018). The influence of translation techniques on the accuracy and acceptability of translated utterances that flout the maxim of quality. Journal Humaniora, 30(2), 176-191. Retrieved from https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645

https://doi.org/10.22146/jh.v30i2.33645

Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Qur'anic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147. Retrieved from https://doi.org/ 10.35631/ijhpl.270012

https://doi.org/10.35631/ijhpl.270012

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9780203327579

Cowie, A. P. (1978). The place of illustrative material and collocations in the design of a learner's dictionary. In P. Strevens (Ed.), In honour of A. S. Hornby (pp.127-139). Oxford: Oxford University Press.

Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2017). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Los Angeles: SAGE Publications.

Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Dweik B., & Abu Shakra, M. (2011). Problems in translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5- 41.

Dawood, M. M. (2003). Dictionary of idiomatic expressions in modern standard Arabic. Cairo, Egypt: Gharib Publications.

Emery, P. (1988). Body-part collocations and idioms in Arabic and English: A contrastive study. (Unpublished doctoral thesis). University of Manchester, Manchester, UK.

Farghal, M,. & Shunnaq, A. (1999). Translation with reference to English & Arabic Irbid- Jordan: Dar Al-Hilal.

Firth, J. (1968). Selected papers of J.R. Firth 1952-1959. Bloomington: Indian University Press.

Firth, J. R. (1957). Papers in linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press.

Ghazala, H. (2004). Translating collocations: English into Arabic. Turjuman, 2(2), 7-33.

Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York, NY: Routledge

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. London: Longman.

Idioms. (2005). In S. Wehmeier, S. (Ed.), Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Husamaddin, K. (1985). Idiomatic expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al- Anjilu Al-Masriyah.

Kjellmer, G. (1987). Aspects of English collocations. In W. Meijs. (Ed.), Corpus linguistics and beyond (pp. 133-140). Amsterdam: Rodopi.

Larson, M. I. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. London: Language Teaching Publications.

Mitchell, T. F. (1975). Linguistic "going-on": Collocations and other lexical matters arising on the syntagamatic record. Archivum Linguisticum, 2(1), 35-69.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Obeidat, A. M., & Mahadi, T. S. T. (2019). The translation of Arabic religious cultural collocations in literary texts into English: An application of domestication and foreignization translation strategies. International Journal, 2(6), 155-165. Retrieved from https://doi.org/10.35631/ijhpl.260013

https://doi.org/10.35631/ijhpl.260013

Palmer, F. R. (1986). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Perdition. (2005). In S. Wehmeier, S. (Ed.), Oxford advanced learner's dictionary (7th ed.). Oxford: Oxford University Press.

Qutb, S. (2004). Fi Zhilalil-Qur'an [As'ad Yasin and et al, Trans]. Jakarta: Gema Insani Press.

Robins, R. (2013). A short history of linguistics. New York, NY: Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315843186

Shakir, A., & Farghal, M. (1991). Collocations as an index of L2 competence in Arabic English simultaneous interpreting and translation. Federation Internationale des Traducteurs Newsletter, 11, 3-27.

Shammas, N. A. (2013). Collocation in English: Comprehension and use by MA students at Arab universities. International Journal of Humanities and Social Science, 3(9), 107-122.

Sinclair, J. M. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford University Press.

Published
2020-12-03
How to Cite
Obeidat, A., & Binti Mahadi , T. S. (2020). The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions. Issues in Language Studies, 9(2), 78-93. https://doi.org/10.33736/ils.2246.2020