Kamus Thomas Bowrey dan Sosiobudaya Melayu Abad Ke-17

  • Nor Azizah Binti Othman Goeth Universität Frankfurt
Keywords: kajian sinkronis, linguistik historis komparatif, kamus Thomas Bowrey, kosa kata sosial dan budaya

Abstract

Thomas Bowrey merupakan pedagang British yang belayar di Kepulauan Melayu pada abad ke-17 dan telah menghasilkan sebuah kamus Inggeris-Melayu pertama yang diterbitkan pada tahun 1701 di London. Kamus ini disusun sebagai usaha membantu orang-orang Inggeris yang berhasrat ke Kepulauan Melayu selepas Bowrey. Makalah ini bertujuan membincangkan aspek sosiobudaya yang terdapat dalam data kamus Thomas Bowrey (KTB). Perbandingan secara sinkronis dan diakronis menjadi dasar analisis ini. Kaedah tinjauan digunakan untuk menganalisis setiap kata dalam KTB. Penguraian kesemua entri dalam kamus ini terdiri atas perbandingan dengan kamus yang lebih moden dan data korpus lain seperti Kamus Dewan Edisi Keempat (Dewan Bahasa dan Pustaka, 2007), Kamus Besar Bahasa Indonesia (dalam talian), A Comprehensive Indonesian-English Dictionary (Stevens & Schmidgall-Tellings, 2010). Sumber sezaman seperti daftar kata Pigafetta (1525), daftar kata Houtman (1603) dan daftar kata Wiltens dan Danckaerts (1623) digunakan sebagai alat untuk menyempurnakan penguraian data kamus Bowrey. Aspek sosiobudaya yang dibincangkan dalam makalah ini merangkumi data yang berkaitan dengan istilah kata ganti nama (sapaan) dan istilah kekeluargaan. Makalah ini menyimpulkan data yang dipaparkan Bowrey (1701) menunjukkan istilah bagi kata ganti nama dan istilah kekeluargaan banyak menerima unsur daripada bahasa asing seperti Hindi dan Jawa selain merakamkan beberapa istilah yang tidak dapat dihuraikan secara linguistik.

References

Aman, R. (1997). Bahasa Melayu abad ke-17: Satu sorotan terhadap kamus Bowrey. Jurnal Dewan Bahasa , 14(10), 882-889.

Aman, R. (1998). Orang Melayu abad ke-17: Kajian lanjutan kosa kata arkaik, morfologi dan perubahan makna kamus Bowrey. Jurnal Dewan Bahasa, 40(1), 1022-1033.

Bowrey, T. (1701). A dictionary English and Malayo, Malayo and English. Sam Bridge.

Collins, J. T., & Schmidt, H. (1992). Bahasa Melayu di Pulau Ternate. Jurnal Dewan Bahasa, 36, 293–327.

Dewan Bahasa dan Pustaka. (2007). Kamus Dewan Edisi Keempat. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Hasrah, M. T. (2010). Sistem bilangan ahasa Melayu pada abad ke-17: Tinjauan terhadap kamus Thomas Bowrey 1701. Menemui Matematik, 31(1), 45-55.

Houtman, F. (1603). Spraeck ende word-boeck, inde Malaysche ende Madagaskarsche Talen met vele Arabische ende Tursche woorden: Inhoudende twaalf tsamensprekinghen inde maleysche ende drie inde Madagaskarsche spraken met alderhande woorden ende namen ghestelt naer ordre vanden A.B.c. alles in Nederduytsch verduytst. Jan evertsz. Cloppenburch Boeckvercoper op`t Water inden groten Bijbel.

Ibrahim, K., & Mohd Ghani, S. (2009). Kata panggilan kekeluargaan oleh mahasiswa pantai timur Universiti Kebangsaan Malaysia: Satu kajian sosiolinguistik. Jurnal Linguistik, 20(1),1-9.

Kader, M. (2009). Some aspects of seventeenth century Malay via Thomas Bowrey's bilingual dictionary published in 1701. Jurnal Kemanusiaan, 16, 83-114.

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI). (2021, July 10). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Kamus versi online/daring (dalam jaringan). https://kbbi.web.id

Karim, N. S. (1986). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Karim, N. S. (1993). Tatabahasa Dewan . Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Karim, N. S. (2008). Tatabahasa Dewan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.

Mohamad, N., & Ismail, N. H. (2017). Malay science: A study on the 17th century dictionary. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 7(6), 1061-1071.

Omar, A. (1988). Susur galur ahasa Melayu. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Omar, A. (1991). Bahasa Melayu abad ke-16: Satu analisis berdasarkan teks Melayu ‘Aqaid Al Nasafi. Dewan Bahasa dan Pustaka.

Othman, N. A. (2019). Analisis entri “A“ kamus Thomas Bowrey 1701. Jurnal Bahasa, 19(2), 259-284.

Paul, S. (2020). Jeopardy of every wind. Dollarbird.

Pigafetta, A. (1525). Journal of Magellan's Voyage https://www.loc.gov/item/2021667606

Raja Ariffin, R. M. (2001). Bahasa Melayu dalam warkah terpilih. Jurnal Bahasa, 1(2), 213-284.

Saussure, F. d. (1974). Course in general linguistics. (P. Meisel & H. Saussy, Eds.). Fontana Collins.

SEALANG PROJECTS. (2021, July 10). SEAlang Library Malay. http://sealang.net

Stevens, A. M., & Schmidgall-Tellings, A. E. (2010). A comprehensive Indonesian English dictionary. Ohio University Press.

Wilkinson, R. (1926). An abridged Malay-English dictionary (Romanised). Kelly & Walsh.

Wilkinson, R. (1932). A Malay-English dictionary (Romanised). Salavopoulos and Kinderlis.

Wiltens, C., & Danckaerts, S. (1623). Vocabularium, ofte Vvoort-boeck, naer ordre vanden Alphabet in ‘t Duytsch-Maleysch, ende Maleysch- Duystch. In 'sGraven-Haghe : by de weduwe, ende erfghenamen van wijlen Hillebrant Jacobssz van Wouw.

Winterbottom, A. (2016). Linguistics landscapes: Early English studies of Malay and the EIC in maritime southeast Asia. In A. Winterbottom (Ed.), Hybrid knowledge in the early India company world (pp. 54-81). Palgrave Macmillan.

Published
2022-06-27
How to Cite
Nor Azizah Binti Othman. (2022). Kamus Thomas Bowrey dan Sosiobudaya Melayu Abad Ke-17. Issues in Language Studies, 11(1), 20-33. https://doi.org/10.33736/ils.3901.2022