Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick

  • Mohd Nor Ikbal Universiti Putra Malaysia
  • Syed Nurulakla SYED ABDULLAH
  • Omar Osman Jabak

Abstract

The present study examines strategies for translating parallelism and factors in retaining parallelism in the Arabic translation of the novel of “Moby Dick”. Analysis is conducted on two sets of data taken from the English novel “Moby Dick” written by Melville in 1851 and its Arabic translation ‘Mūbī Dīk’ by ʻAbbās (1980). This qualitative research is guided by Chesterman’s (1997) syntactic strategy model, and contrastive analysis (CA) is also performed. The contrastive analysis is carried out using a coding procedure based on themes and taxonomies in the acquired data constructed by the researchers. The result shows that, based on Chesterman’s (1997) model, the translator of the above-mentioned novel employed three strategies, namely, literal translation, clause structure change and transposition to maintain parallelism in the Arabic translation of the English novel.

References

Abdul-Raof, H. (2001). Arabic stylistics: A coursebook. Wiesbaden: Harrassowitz.

Al-Jubouri, A. (1984). The role of repetition in Arabic argumentative discourse. In J. Swales, & H. Mustafa (Eds.), English for specific purposes in the Arab world (pp. 99-111). Birmingham: Language Studies Unit, University of Aston in Birmingham.

Al-Subhi, A. S. (2009). Parallelism in selected children's poems by Eloise Greenfield: A stylistic study. (Unpublished Master Degree). Umm Al-Qura University, Mecca.

An, V. T. (2010). An investigation into syntactic and pragmatic features of parallelism in English and Vietnamese political speeches. (Unpublished Master Degree). University of Danang, Danang.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Vol. 22). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

https://doi.org/10.1075/btl.22

de Oliveira Branco, S. (2012). Describing the methodological procedure of a translation studies investigation based on corpora. Domínios de Lingu@ gem, 5(3), 95-118.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic Translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

Ghazala, H. (1995). Translation as problems and solutions. A textbook for university students and trainee translators (Special ed.). Beirut: Dar El-Ilm Lilmalayin.

Mehawesh, M. I. (2013). Grammatical parallelism in the translation of advertising texts with particular reference to English and Arabic. Asian Social Science, 9(10), 254.

https://doi.org/10.5539/ass.v9n10p254

Mizher, R. A. (2016). Chesterman's syntactic strategies in translating English passive voice Construction into Arabic. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 4(3), 32-43.

https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.4n.3p.32

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice hall.

Shamaileh, S. F. (2011). The translation of parallelism in political speeches (Doctoral dissertation, Salford: University of Salford).

Shunnaq, A. T. (1993). Patterns of repetition in Arabic forced by morphology with reference to Arabic-English translation. Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 28, 89-98.

Sopher, H. (1982). Parallelism in modern English prose;. English Studies, 63, 37-48. doi:10.1080/00138388208598156.

https://doi.org/10.1080/00138388208598156

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English a methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

https://doi.org/10.1075/btl.11

Zhao, M. (2012). The art of balance: A corpus-assisted stylistic analysis of Woolfian parallelism in "To the lighthouse". IJES, International Journal of English Studies, 12(2), 39-58.

https://doi.org/10.6018/ijes/2012/2/161741

Published
2016-12-20
How to Cite
Ikbal, M. N., SYED ABDULLAH, S. N., & Jabak, O. O. (2016). Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies, 5(2). https://doi.org/10.33736/ils.1637.2016