Ujaran Saling Memahami dalam Filem Nordin Ahmad

  • Aminnudin Saimon Jabatan Bahasa Melayu, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia
  • Zailtul Azma Zainon Hamzah Jabatan Bahasa Melayu, Fakulti Bahasa Moden dan Komunikasi, Universiti Putra Malaysia

Abstract

Ujaran saling memahami merupakan hubungan dua hala antara penutur dengan pendengar yang memperlihatkan ujaran penutur dalam menyatakan sesuatu dapat difahami oleh pendengar walaupun ujaran tersebut mengandungi pelbagai bentuk bahasa.  Dalam penyelidikan ini, objektif yang terdapat penyelidikan ini ialah menganalisis ujaran saling memahami menggunakan pendekatan pragmatik. Data penyelidikan diperoleh daripada empat buah filem Melayu klasik, iaitu filem Semerah Padi (1956), filem Hang Jebat (1961), filem Seri Mersing (1961) dan filem Lancang Kuning (1962). Hasil penyelidikan ini mendapati, untuk mewujudkan hubungan saling memahami unsur lakuan bahasa dan bentuk bahasa berperanan dalam membantu pendengar memahami ujaran penutur. Bahasa yang melatari sesuatu ujaran dapat diinterpretasi makna sebenarnya berdasarkan kognitif seseorang, faktor lakuan bahasa dan pengetahuan ilmu yang maksimum. Penggunaan teori pragmatik dalam penyelidikan ini ialah Teori Relevans (Sperber & Wilson, 1986) dan Teori Lakuan Bahasa (Searle, 1969) dilihat amat berwibawa dalam merungkai makna hajat komunikatif penutur, diinterpretasi dan difahami oleh pendengar dan seterusnya mewujudkan hubungan saling memahami.

References

Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2011). Kamus peribahasa kontemporari (Edisi Ke-3). Selangor, Malaysia: PTS Professional & Publishing Sdn. Bhd.

Abdullah Hassan & Ainon Mohd. (2002). Tesaurus bahasa Melayu. Selangor, Malaysia: PTS Publications & Distributors Sdn. Bhd.

Adolps, S. (2018). Corpus and context: Investigating pragmatic functions in spoken discourse (Vol. 30). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins Publishing.

Aminnudin Saimon & Zaitul Azma Zainon Hamzah (2016). Pentafsiran makna dalam ujaran saling memahami. Jurnal Linguistik, 20(2), 33-41.

Blackmore, D (2002). Relevance and linguistics meaning: the semantics and pragmatics of discourse makers. Cambridge, UK: Cambridge University Press

Carston, R. (2010). Metaphor: ad hoc concepts, literal meaning and mental images. Proceeding of the Aristotelian Society, 110, 295 - 321.

https://doi.org/10.1111/j.1467-9264.2010.00288.x

Fatin Rabiha Abdul Kadir & Zaitul Azma Zainon Hamzah (2017). Ujaran implisit dalam filem melayu klasik sri mersing. International Journal of Language Education and Applied Linguistics, 6, 13-24.

Ghazali Lateh & Shamsudin Othman (2014). Tinjauan interaksi lisan bahasa Melayu dalam kalangan remaja Malaysia dari sudut etnografi komunikasi. Jurnal Pendidikan Bahasa Melayu, 4(1), 30-40.

Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41-58). New York, NY: Academic Press.

https://doi.org/10.1163/9789004368811_003

Han, C. P., & Ni, X. L. (2015). On the subtitle translation of mirror mirror from relevance theory. American Research Journal of English and Literature, 1(3).

Hantho, A., Jensen, L., & Malterud, K. (2002). Mutual understanding: A communication model for general practice. Scandinavian Journal of Primary Health Care, 20(4), 244 - 251

https://doi.org/10.1080/028134302321004926

Huang, Y (2015). Pragmatik (Terjemahan Puteri Roslina Abdul Wahid). Kuala Lumpur, Malaysia: Institut Terjemahan & Buku Malaysia Berhad.

Ishamina Athirah (2015). Listener pronunciation in misunderstanding in international communication. Southeast Asia: A Multidisciplinary Journal, 15, 26-35.

Thije. J. D. T. (2003). The transition from misunderstanding to understanding in intercultural communication. In L. I. Komlosi, P. Houtlosser, & M. Leezenberg (Eds.), Communication and culture. Argumentative, cognitive and linguistic perspectives (pp. 197-213). Amsterdam, Netherlands: Sic Sac.

Jankowicz, D., & Dobosz-Bourne, D. (2003). How are meanings negotiated? Commonality, sociality and the travel of ideas. In J. Sheer (Ed.), Crossing borders, going places. personal constructions of otherness (pp. 122-137). Giessen, Germany: Fischer-Verlag.

Jufrizal Zul Amri & Refnaldi. (2007). Hipotesis Sapir-Whorf dan struktur informasi klausa pentopikalan bahasa Minangkabau. Jurnal Linguistika, 14(26), 1 - 22.

Johnson, T. (2007). You said what?! Misunderstanding in im conversation among college students. Unpublished Master's Thesis, Swarthmore College.

Juma'a Qadir Hussein & Imran Ho Abdullah (2016). The role of cognitive context in the interpretation of riddles: A relevance theory perspective. Pertanika Journal of Social Science and Humanities, 24(S), 11 - 20.

Kaur, J. (2010). Achieving mutual understanding in World Englishes. World Englishes, 29(2), 192-208.

https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2010.01638.x

Levinson, S. C. (2004). Presumptive meanings: The theory of generalized conversational implicature. Cambridge, MA: The MIT Press.

Mohd. Shahrizal Nasir (2015). Kejelasan dan kekaburan makna kosa kata Arab dalam mahabbah karya Shahnon Ahmad. ISLAMIYYAT, 37(1), 68-75.

https://doi.org/10.17576/islamiyyat-2015-3701-07

Muhammad Zuhair Zainal (2015). Makna ujaran tak langsung dalam skrip drama terpilih dari sudut pragmatik. Unpublished PhD Thesis, Universiti Putra Malaysia.

Mustafa Atan (2010). Implikatur dalam ujaran watak dalam filem Seniman Agung P. Ramlee. Unpublished PhD Thesis, Universiti Putra Malaysia.

Nor Afiqah Wan Mansor & Nor Hashimah Jalaluddin (2016). Makna implisit bahasa kiasan melayu: Mempertalikan komunikasi, kognisi dan semantik. Jurnal komunikasi. Malaysian Journal of Communication, 32(1), 189-206.

https://doi.org/10.17576/JKMJC-2016-3201-15

Nor Hashimah Jalaluddin (2014). Pemartabatan Bahasa Melayu: Mengenali falsafah bahasa Melayu. Selangor, Malaysia: Institut Alam dan Tamadun Melayu

Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. New York, NY: Cambridge University Press.

https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438

Spencer-Oatey, H. (2011). Achieving mutual understanding for effective intercultural management. Retrieved from http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/ globalpeople/resourcebank/researchpapers

Spencer-Oatey, H (2010). Intercultural competence and pragmatics research: Wxaming the interface through studies of intercultural business discourse. In A. Trosborg (Ed.), Handbook of pragmatics (pp. 189-216). Berlin, Germany: Mouton de Grayter

Sperber, D., & Wilson, D. (2002). Truthfulness and relevance. Mind, 111, 583 - 632.

https://doi.org/10.1093/mind/111.443.583

Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance communication and cognition (2nd ed.). Cambridge, UK: University Press.

Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance communication and cognition. Cambridge, UK: University Press.

Thomas, J (1995). Meaning in interaction. London, UK: Longman

Wan Norasikin Wan Ismail, Abdul Latif Samian & Nazri Muslim (2017). Bird element symbolism in malay proverbs. International Journal of Asian Social Science, 7(2), 119 - 125.

https://doi.org/10.18488/journal.1/2017.7.2/1.2.119.125

Yus, F. (2003). Humor and the search for relevance. Journal of Pragmatics, 35(9), 1295-1331

https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00179-0

Zaitul Azma Zainon Hamzah & Ahmad Fuad Mat Hassan (2011). Bahasa dan pemikiran dalam peribahasa Melayu. GEMA Online™ Journal of Language Studies, 11(3), 31-51.

Published
2019-06-27
How to Cite
Saimon, A., & Zainon Hamzah, Z. A. (2019). Ujaran Saling Memahami dalam Filem Nordin Ahmad. Issues in Language Studies, 8(1), 162-180. https://doi.org/10.33736/ils.1351.2019